Karol Tapia de Moya

ATA-Certified English-to-Spanish translator

Language solutions for your clinical research, healthcare, and psychology content

Hero Image

Website and app localization

The Spanish-speaking market is a force to be reckoned with. There are more than 496 million speakers and 21 official Spanish-speaking countries. And then there’s the United States, home to the second-highest number of Spanish speakers.

You want to reach them, and you know the theory. The internationalization and localization of software, applications, and website content aims to preserve the app’s original intent, so your new users feel it’s designed exclusively for them.

But in practice, this encompasses all kinds of decisions regarding adapting to other cultures and languages, handling specific tools (like content management systems), knowing SEO, and being familiar with the specific environment of websites and applications.

And that’s not all: If your app or website is a digital health technology that supports healthcare and medical practice, additional regulatory requirements might apply.

For these reasons and more, trust a translator with experience in healthcare/medical and technology topics. Someone who can help you make decisions, making for an easier localization process.

What you need

  • • Collaboration with a translator open to learning and seamlessly integrating with your tech stack and workflow.
  • • Trust that your collaborators understand the peculiarities of the website and app environment.
  • • Guidance regarding language decisions from a Spanish language professional.
  • • Content targeted to different markets within the Spanish-speaking world.
  • • Regulatory compliance ensured with a high-quality, accurate translation.

How I deliver

  • • Experience as part of international localization teams for websites and apps.
  • • Multicultural background with first-hand experience of Latin American and Spanish culture and language.
  • • SEO fundamentals applied to localization.
  • • Regular use of different CMSs like WordPress, Contentful, Phrase, Lokalise, Smartling, POEditor, and others.
  • • Ability to work with different files like HTML, XML, JSON, YAML, and fundamentals of ICU message syntax.
  • • Experience in the development process of IA chatbot interfaces.
  • • Familiarity with medical device industry recommendations and policies (FDA, EMA).

Karol has been a highly skilled and reliable translator to work with. She has gone above and beyond expectations and helped our team build processes and learn efficiencies on a new project. She paired her psychology and translation expertise to help us train a 'digital coach' AI tool in Spanish.”

Abigail Frackenpohl

Content Director

Localization at Twill

Great work being so respectful of our deadlines and collaborating closely with her peers. Karol maintains excellent language quality, and we appreciate how she is always receptive to feedback and never forgets to act on it. Karol excels at sharing her thoughts in a logical and researched manner. She also has a great eye for detail, as proven by our new QA process, in which we rarely find issues with her work. Fantastic work overall!”

Localization Project Manager

(Lead)

Cybersecurity company

Framed

Localization of websites and apps

Localizing your website, app, or software means making decisions that require detailed knowledge of the target market.

English and Spanish might have many common features (like our alphabet), but there are many specific cultural differences that can make your users feel confused if left unaddressed. Think currencies, time and date formats, measurement systems, taboos, gender issues, and many other aspects.

Work with a translator familiar with the localization technologies you already use (or plan on using) and who takes it in their stride when you mention HTML tags or a new platform. Someone who can help you offer your users localized Spanish content that will make them feel welcome and comfortable.

Localization of mobile medical apps

Some mobile health (mHealth) technologies fall into the category of mobile medical apps (MMAs), software that meets the definition of a medical device.

They are therefore subject to the same rigorous regulations as any other medical device. In the EU, the requirements include a mandatory accurate translation for a national market in order to get the CE marking. If your app is an MMA (which includes digital therapeutics or DTx), a faulty translation has the potential to cause injuries or unintended results.

Because it combines the interactive nature of an app and the accuracy of a medical device, the localization of your MMA app requires not only a professional with experience in website and app localization, but one with a specific background as a medical translator.

With the rise of DTx for mental health, relying on a specialized psychology translator is almost a must!

Framed
Framed

Localization of lifestyle and wellness apps

Another category of mHealth (and the most popular one at that) is general wellness products that have lifestyle and well-being purposes, but don’t qualify as medical devices.

But that doesn’t mean you take your app any less seriously. On the contrary—being free of the strict regulations can help you focus on the engagement and interactivity that apps in other categories might lack.

Got an app specialized in helping users maintain a healthy lifestyle, manage stress, and preserve their emotional well-being? Then you’ll benefit from the services of a translator who gets how to follow guidelines, prioritize engagement, and integrate with your team.

Let’s work on your digital content!

Whatever the purpose of your device or app, the first step on the journey of taking it across borders is telling me all about it.

Framed

Your solutions

American Translators Association (ATA) logo
International Association of Medical Translators and Writers and Related Sciences (TREMÉDICA) logo
Colombian Association of Translators, Terminologists and Interpreters (ACTTI) logo
Colombian Psychology Board logo