Framed

Psychology translations—What’s in it for you and what’s at stake?

**Note for non-Spanish speakers: This post is about the correct use of the abbreviation “DSM” in Spanish. Please note that the official name appears here, so you can use it and adapt it to your language as needed.


Si trabajas con textos de salud mental, es probable que te suenen de algo las siglas DSM. Estas son las siglas del Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales (Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders), publicado por la American Psychiatric Association (no la confundas con la APA de las normas APA; esas las publica la American Psychological Association).

Sin embargo, aunque esta quinta edición lleva publicada desde 2013, todavía se aprecia mucha vacilación entre DSM‑5 y DSM‑V. ¿Sabrías decir cuál es la correcta y por qué?

A continuación, te mostraré la forma correcta de escribir estas siglas y, si te pica la curiosidad, podrás conocer la razón y otras recomendaciones para su correcta escritura.

Siglas correctas: ¿es DSM‑5 o DSM‑V?

A woman and a man with doubtful expressions, hands on chin and a lightbulb over their heads

La forma correcta de escribir las siglas de la quinta edición del Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales es DSM‑5.

Si buscas DSM‑V en Google Académico, encontrarás casi 100 000 resultados y más de millón y medio en el buscador de Google. Si repites la búsqueda con DSM‑5, encontrarás muchísimos más. Eso apunta a que hay muchísima confusión y ni el público especializado se pone de acuerdo en cómo escribirlo.

La confusión se debe a que, hasta su cuarta edición, el DSM utilizaba números romanos (DSM‑II, DSM‑III y DSM‑IV). Esto pasa en inglés, en español y seguramente en todos los idiomas, ya que esas siglas no se suelen traducir. Por lo tanto, si estás trabajando con un texto en inglés, es mejor no depender de cómo esté en el texto original ni suponer que es correcto solo porque lo escriban expertos.

Razones del cambio: ¿por qué números arábigos?

Como dice en su página, la APA quería que esta edición fuera más dinámica (al igual que las versiones de software) y que se pudieran poner decimales a medida que fueran saliendo actualizaciones derivadas de los avances científicos (DSM‑5.1, DSM‑5.2…).

Consejos para escribir DSM en español

Estos son algunos consejos para que prestes atención a otros aspectos, además del contenido, que le darán una apariencia más pulcra y estética a tu texto.

Todo aplica para el DSM‑5‑TR, la última versión del DSM‑5 que se publicó en 2022.

¿DSM en cursiva?

La Ortografía de la lengua española aclara que los títulos de libros deben ir escritos en cursiva si lo demás está en redonda (así se llama a las letras «normales», que no están en cursiva ni negrita) y viceversa.

Asimismo, si las siglas corresponden a un título que al escribirse completo lleva cursivas (como es el nombre del manual que nos ocupa), entonces las siglas también irán en cursiva.

Así que se debe escribir DSM‑5, no ❌ DSM-5 (a menos que el texto que lo rodea esté en cursiva).

Extracto g) Las siglas que corresponden a títulos de libros o publicaciones periódicas, secuencias que, cuando aparecen desarrolladas, deben marcarse en cursiva, se escriben en esa misma clase de letra: DHLE (sigla de Diccionario histórico de la lengua española), BRAE (sigla de Boletín de la Real Academia Española)

Página 585 de la Ortografía de la lengua española

Nota: si por alguna razón no puedes escribir en cursiva (por ejemplo, al publicar en una red social), puedes ponerlo entre comillas: «DSM‑5».

¿DSM–5 con guion o semirraya?

En inglés, tienen un signo ortográfico llamado semirraya (–) que es muy parecido al guion (-), pero un poco más largo y que en español no usamos.

Por lo tanto, usamos el guion en esta sigla alfanumérica: DSM‑5, no DSM–5. Recuerda también que los guiones deben ir junto a lo que unen. Es decir, no es correcto ❌ DSM - 5, ❌ DSM- 5, ni ❌ DSM -5.

¿D.S.M.?

Hace tiempo que las siglas deben escribirse sin puntos ni espacios de separación.

Por lo tanto, será DSM, no ❌ D.S.M., ni ❌ D. S. M.

Extracto a) En la actualidad, las siglas se escriben sin puntos ni blancos de separación, incluso cuando se integran en textos escritos enteramente en mayúsculas: CALENDARIO FISCAL PARA EL PAGO DEL IRPF.

Página 584 de la Ortografía de la lengua española

Un consejo más: cómo evitar que se separe al final de la línea

Si al escribir, ves que al llegar al final de la línea se dividen las siglas y el 5 se separa, puedes solucionarlo fácilmente con la combinación Alt + 0173 para introducir el guion de no separación; así, mantendrás juntas las siglas y el resultado será más estético.

Estos consejos te servirán para todo tipo de textos, no solo los científicos, y también puedes utilizarlos para otros casos parecidos. Por ejemplo, para CIE‑11, las siglas de la undécima edición de la Clasificación Internacional de Enfermedades.

Si quieres más información, te recomiendo el manual gratuito Cómo traducir y redactar textos científicos en español, y también los artículos de títulos de obras y siglas de la Wikilengua.

Conclusiones

Si vas a redactar un texto científico (especialmente de psicología), recuerda que esto engloba más que solo seguir las normas APA y tener un buen contenido: también necesitas una presentación impecable. Y esto incluye aspectos que se suelen olvidar, como el correcto uso de espacios, minúsculas y mayúsculas, puntuación, estilos de letras, etc.

Si tenías dudas sobre cómo se escribían las siglas del Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales, espero haberte ayudado a no dudar más y que no olvides que la forma correcta de escribirlas es:

DSM‑5(en un texto en redonda)
✔ «DSM‑5»(en un texto en redonda en el que no puedas usar cursiva)
✔ DSM‑5(en un texto en cursiva)
  
DSM–5(guion, nunca semirraya)
DSM - 5(el guion no debe estar rodeado de espacios)
DSM- 5(el guion no debe estar rodeado de espacios)
DSM -5(el guion no debe estar rodeado de espacios)
D.S.M.(las siglas no llevan puntos de abreviación)

Recuerda que el profesional al que le encargues una traducción al español o una corrección debe manejar estas normas y encargarse de este aspecto, para que tú puedas enfocarte en el contenido.

Si deseas más información sobre traducciones de psicología y otros servicios lingüísticos, no dudes en ponerte en contacto conmigo.

Author
Karol Tapia de Moya

is a psychologist and English to Spanish translator. She specializes in the fields of psychology, healthcare and medicine, and education. In this blog, she writes about everything she knows or has learned that could be useful or of interest to you!